<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="1 Chronicles" id="13" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="18" id="c18">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִי֙</hebrew>
				<english>And it came to pass</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê-</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵי־</hebrew>
				<english>after</english>
				<chinese unaudited="unaudited">後</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>ḵên,</transliteration>
				<hebrew>כֵ֔ן</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">此</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֥ךְ</hebrew>
				<english>that attacked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">攻打</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֛יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּ֖ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v1-w8">
				<strongs>3665</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yaḵ·nî·‘êm;</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכְנִיעֵ֑ם</hebrew>
				<english>and subdued them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把他們治服</chinese>
				<chinese-definition>制止、使變低微</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v1-w9">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקַּ֛ח</hebrew>
				<english>and took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">下奪取了</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v1-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v1-w11">
				<strongs>1661</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>gaṯ</transliteration>
				<hebrew>גַּ֥ת</hebrew>
				<english>Gath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">迦特</chinese>
				<chinese-definition>迦特</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v1-w12">
				<strongs>1323</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fpc | 3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine plural construct :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nō·ṯe·hā</transliteration>
				<hebrew>וּבְנֹתֶ֖יהָ</hebrew>
				<english>and its towns</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和屬迦特的村莊</chinese>
				<chinese-definition>女子、女兒、村莊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v1-w13">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mî·yaḏ</transliteration>
				<hebrew>מִיַּ֥ד</hebrew>
				<english>from the hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v1-w14">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>pə·liš·tîm.</transliteration>
				<hebrew>פְּלִשְׁתִּֽים׃</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從他們</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֖ךְ</hebrew>
				<english>And he</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又攻打</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english>defeated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ;</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָ֑ב</hebrew>
				<english>Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yih·yū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּהְי֤וּ</hebrew>
				<english>and became</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>mō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>מוֹאָב֙</hebrew>
				<english>the Moabites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押人</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִ֣ים</hebrew>
				<english>servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸服</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֔יד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nō·śə·’ê</transliteration>
				<hebrew>נֹשְׂאֵ֖י</hebrew>
				<english>[and] brought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他進</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>min·ḥāh.</transliteration>
				<hebrew>מִנְחָֽה׃</hebrew>
				<english>tribute</english>
				<chinese unaudited="unaudited">貢</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֥ךְ</hebrew>
				<english>And defeated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就攻打</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֛יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏaḏ·‘e·zer</transliteration>
				<hebrew>הֲדַדְעֶ֥זֶר</hebrew>
				<english>Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈大利謝</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>6678</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣō·w·ḇāh</transliteration>
				<hebrew>צוֹבָ֖ה</hebrew>
				<english>of Zobah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑣巴</chinese>
				<chinese-definition>瑣巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>2574</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs | 3fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·mā·ṯāh;</transliteration>
				<hebrew>חֲמָ֑תָה</hebrew>
				<english>[as far as] Hamath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到哈馬</chinese>
				<chinese-definition>哈馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Prep‑b | V‑Qal‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Verb - Qal - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·leḵ·tōw</transliteration>
				<hebrew>בְּלֶכְתּ֕וֹ</hebrew>
				<english>as he went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>5324</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Hifil‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Hifil - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lə·haṣ·ṣîḇ</transliteration>
				<hebrew>לְהַצִּ֥יב</hebrew>
				<english>to establish</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要堅定</chinese>
				<chinese-definition>Nif’al 起來、立起，Hif'il 安置、安排</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>יָד֖וֹ</hebrew>
				<english>his power</english>
				<chinese unaudited="unaudited">自己的國權</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>5104</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>bin·har-</transliteration>
				<hebrew>בִּֽנְהַר־</hebrew>
				<english>by the River</english>
				<chinese unaudited="unaudited">河</chinese>
				<chinese-definition>江河</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>6578</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>pə·rāṯ.</transliteration>
				<hebrew>פְּרָֽת׃</hebrew>
				<english>Euphrates</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在撒母耳下八章三節是哈大底謝往幼發拉底</chinese>
				<chinese-definition>幼發拉底河</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>3920</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yil·kōḏ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּלְכֹּד֩</hebrew>
				<english>And took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪了</chinese>
				<chinese-definition>攻取、俘虜、捕獲、抓住</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֨יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·men·nū</transliteration>
				<hebrew>מִמֶּ֜נּוּ</hebrew>
				<english>from him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑msc</pos>
				<parse>Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·lep̄</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣לֶף</hebrew>
				<english>a thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一千</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>re·ḵeḇ,</transliteration>
				<hebrew>רֶ֗כֶב</hebrew>
				<english>chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">戰車</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs>7651</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·šiḇ·‘aṯ</transliteration>
				<hebrew>וְשִׁבְעַ֤ת</hebrew>
				<english>and seven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">七</chinese>
				<chinese-definition>數目的「七」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑mp</pos>
				<parse>Number - masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lā·p̄îm</transliteration>
				<hebrew>אֲלָפִים֙</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">千</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>6571</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>pā·rā·šîm,</transliteration>
				<hebrew>פָּֽרָשִׁ֔ים</hebrew>
				<english>charioteers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">馬兵</chinese>
				<chinese-definition>馬、馬兵</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>6242</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - common plural</parse>
				<transliteration>wə·‘eś·rîm</transliteration>
				<hebrew>וְעֶשְׂרִ֥ים</hebrew>
				<english>and twenty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二萬</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑msc</pos>
				<parse>Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’e·lep̄</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖לֶף</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二萬</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֣ישׁ</hebrew>
				<english>soldiers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兵</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs>7273</strongs>
				<pos>Adj‑ms</pos>
				<parse>Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>raḡ·lî;</transliteration>
				<hebrew>רַגְלִ֑י</hebrew>
				<english>foot soldiers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">步</chinese>
				<chinese-definition>步行的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>6131</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·‘aq·qêr</transliteration>
				<hebrew>וַיְעַקֵּ֤ר</hebrew>
				<english>and hamstrung</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的馬砍斷蹄筋</chinese>
				<chinese-definition>拔出，Pi'el 切斷、割斷腿筋</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִיד֙</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·re·ḵeḇ,</transliteration>
				<hebrew>הָרֶ֔כֶב</hebrew>
				<english>the chariot [horses]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拉戰車</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>3498</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·w·ṯêr</transliteration>
				<hebrew>וַיּוֹתֵ֥ר</hebrew>
				<english>and except that he spared enough for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">但留下</chinese>
				<chinese-definition>剩下</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>mim·men·nū</transliteration>
				<hebrew>מִמֶּ֖נּוּ</hebrew>
				<english>of them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>3967</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>mê·’āh</transliteration>
				<hebrew>מֵ֥אָה</hebrew>
				<english>a hundred</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一百</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一百」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>7393</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>rā·ḵeḇ.</transliteration>
				<hebrew>רָֽכֶב׃</hebrew>
				<english>chariots</english>
				<chinese unaudited="unaudited">輛車的馬</chinese>
				<chinese-definition>車輛、戰車、上磨石</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·ḇō</transliteration>
				<hebrew>וַיָּבֹא֙</hebrew>
				<english>And when came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">來</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>758</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ram</transliteration>
				<hebrew>אֲרַ֣ם</hebrew>
				<english>the Syrians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的亞蘭人</chinese>
				<chinese-definition>亞蘭人、亞蘭、敘利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs>1834</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>dar·me·śeq,</transliteration>
				<hebrew>דַּרְמֶ֔שֶׂק</hebrew>
				<english>Syrian Damascus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大馬士革</chinese>
				<chinese-definition>大馬士革</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>5826</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la‘·zō·wr</transliteration>
				<hebrew>לַעְז֕וֹר</hebrew>
				<english>to help</english>
				<chinese unaudited="unaudited">幫助</chinese>
				<chinese-definition>幫助</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>la·hă·ḏaḏ·‘e·zer</transliteration>
				<hebrew>לַהֲדַדְעֶ֖זֶר</hebrew>
				<english>Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>君王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>6678</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣō·w·ḇāh;</transliteration>
				<hebrew>צוֹבָ֑ה</hebrew>
				<english>of Zobah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑣巴</chinese>
				<chinese-definition>瑣巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֤ךְ</hebrew>
				<english>and killed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就殺了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִיד֙</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>758</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ba·’ă·rām,</transliteration>
				<hebrew>בַּאֲרָ֔ם</hebrew>
				<english>of Syria</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞蘭人</chinese>
				<chinese-definition>亞蘭人、亞蘭、敘利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>6242</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>‘eś·rîm-</transliteration>
				<hebrew>עֶשְׂרִֽים־</hebrew>
				<english>twenty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二萬二千</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑md</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - md</parse>
				<transliteration>ū·šə·na·yim</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁנַ֥יִם</hebrew>
				<english>and two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二萬二千</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·lep̄</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖לֶף</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二萬二千</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš.</transliteration>
				<hebrew>אִֽישׁ׃</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·śem</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֤שֶׂם</hebrew>
				<english>And put [garrisons]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">設立</chinese>
				<chinese-definition>放、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִיד֙</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>758</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ba·’ă·ram</transliteration>
				<hebrew>בַּאֲרַ֣ם</hebrew>
				<english>the Syrians</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的亞蘭地</chinese>
				<chinese-definition>亞蘭人、亞蘭、敘利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>1834</strongs>
				<pos>Prep | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>dar·me·śeq,</transliteration>
				<hebrew>דַּרְמֶ֔שֶׂק</hebrew>
				<english>in Syrian Damascus</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在大馬士革</chinese>
				<chinese-definition>大馬士革</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֤י</hebrew>
				<english>and became</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>758</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ă·rām</transliteration>
				<hebrew>אֲרָם֙</hebrew>
				<english>Syria</english>
				<chinese unaudited="unaudited">防營亞蘭人</chinese>
				<chinese-definition>亞蘭人、亞蘭、敘利亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֔יד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִ֖ים</hebrew>
				<english>servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸服</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>nō·śə·’ê</transliteration>
				<hebrew>נֹשְׂאֵ֣י</hebrew>
				<english>[and] brought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給他進</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>4503</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>min·ḥāh;</transliteration>
				<hebrew>מִנְחָ֑ה</hebrew>
				<english>tribute</english>
				<chinese unaudited="unaudited">貢</chinese>
				<chinese-definition>供物、禮物、祭物、素祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·wō·ša‘</transliteration>
				<hebrew>וַיּ֤וֹשַׁע</hebrew>
				<english>So preserved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得勝</chinese>
				<chinese-definition>Qal 拯救，Hif'il 使得勝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֔יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>בְּכֹ֖ל</hebrew>
				<english>wherever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無論</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>wherever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往哪裡</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>הָלָֽךְ׃</hebrew>
				<english>he went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>去、來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiq·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקַּ֣ח</hebrew>
				<english>And took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪了</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֗יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>7982</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>šil·ṭê</transliteration>
				<hebrew>שִׁלְטֵ֣י</hebrew>
				<english>the shields</english>
				<chinese unaudited="unaudited">盾牌</chinese>
				<chinese-definition>盾牌</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַזָּהָ֔ב</hebrew>
				<english>of gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿的金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·yū,</transliteration>
				<hebrew>הָי֔וּ</hebrew>
				<english>were</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַ֖ל</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aḇ·ḏê</transliteration>
				<hebrew>עַבְדֵ֣י</hebrew>
				<english>the servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">臣僕</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏaḏ·‘ā·zer;</transliteration>
				<hebrew>הֲדַדְעָ֑זֶר</hebrew>
				<english>of Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḇî·’êm</transliteration>
				<hebrew>וַיְבִיאֵ֖ם</hebrew>
				<english>and brought them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">帶到</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>3389</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·rū·šā·lim.</transliteration>
				<hebrew>יְרוּשָׁלִָֽם׃</hebrew>
				<english>to Jerusalem</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶路撒冷</chinese>
				<chinese-definition>耶路撒冷</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>2880</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·miṭ·ṭiḇ·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>וּמִטִּבְחַ֤ת</hebrew>
				<english>And from Tibhath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的提巴</chinese>
				<chinese-definition>提巴</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>3560</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mik·kūn</transliteration>
				<hebrew>וּמִכּוּן֙</hebrew>
				<english>and from Chun</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或譯比他和均</chinese>
				<chinese-definition>均</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֣י</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">二城</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏaḏ·‘e·zer,</transliteration>
				<hebrew>הֲדַדְעֶ֔זֶר</hebrew>
				<english>of Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lā·qaḥ</transliteration>
				<hebrew>לָקַ֥ח</hebrew>
				<english>brought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">中奪取了</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֛יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>nə·ḥō·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>נְחֹ֖שֶׁת</hebrew>
				<english>bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的銅</chinese>
				<chinese-definition>銅、腳鐐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>7227</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>rab·bāh</transliteration>
				<hebrew>רַבָּ֣ה</hebrew>
				<english>a amount</english>
				<chinese unaudited="unaudited">多</chinese>
				<chinese-definition>I. 形容詞：大量的、許多的、充足的，II. 名詞：統帥、首領。</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>3966</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>mə·’ōḏ;</transliteration>
				<hebrew>מְאֹ֑ד</hebrew>
				<english>of large</english>
				<chinese unaudited="unaudited">許</chinese>
				<chinese-definition>極其、非常</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bāh</transliteration>
				<hebrew>בָּ֣הּ ׀</hebrew>
				<english>with which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śāh</transliteration>
				<hebrew>עָשָׂ֣ה</hebrew>
				<english>made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">製造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>8010</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·lō·mōh,</transliteration>
				<hebrew>שְׁלֹמֹ֗ה</hebrew>
				<english>Solomon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">後來所羅門</chinese>
				<chinese-definition>所羅門</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs>3220</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>yām</transliteration>
				<hebrew>יָ֤ם</hebrew>
				<english>Sea</english>
				<chinese unaudited="unaudited">海</chinese>
				<chinese-definition>海</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥō·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחֹ֙שֶׁת֙</hebrew>
				<english>the bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銅</chinese>
				<chinese-definition>銅、腳鐐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>5982</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·‘am·mū·ḏîm,</transliteration>
				<hebrew>הָֽעַמּוּדִ֔ים</hebrew>
				<english>the pillars</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銅柱</chinese>
				<chinese-definition>柱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>3627</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kə·lê</transliteration>
				<hebrew>כְּלֵ֥י</hebrew>
				<english>the articles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">器</chinese>
				<chinese-definition>器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>han·nə·ḥō·šeṯ.</transliteration>
				<hebrew>הַנְּחֹֽשֶׁת׃</hebrew>
				<english>of bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一切的銅</chinese>
				<chinese-definition>銅、腳鐐</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v8-w21">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>8085</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·ma‘</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁמַ֕ע</hebrew>
				<english>And when heard</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聽見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 聽、聽從，Hif'il 說明、使…聽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>8583</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>tō·‘ū</transliteration>
				<hebrew>תֹּ֖עוּ</hebrew>
				<english>Toi</english>
				<chinese unaudited="unaudited">陀烏</chinese>
				<chinese-definition>陀烏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>מֶ֣לֶךְ</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>2574</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·māṯ;</transliteration>
				<hebrew>חֲמָ֑ת</hebrew>
				<english>of Hamath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈馬</chinese>
				<chinese-definition>哈馬</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֚י</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hik·kāh</transliteration>
				<hebrew>הִכָּ֣ה</hebrew>
				<english>had defeated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺敗</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḏā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>דָוִ֔יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的全</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs>2426</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḥêl</transliteration>
				<hebrew>חֵ֖יל</hebrew>
				<english>the army</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、力量、財富、能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏaḏ·‘e·zer</transliteration>
				<hebrew>הֲדַדְעֶ֥זֶר</hebrew>
				<english>of Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>מֶֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>6678</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ṣō·w·ḇāh.</transliteration>
				<hebrew>צוֹבָֽה׃</hebrew>
				<english>of Zobah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">瑣巴</chinese>
				<chinese-definition>瑣巴</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yiš·laḥ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׁלַ֣ח</hebrew>
				<english>and he sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就打發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>1913</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏō·w·rām-</transliteration>
				<hebrew>הֲדֽוֹרָם־</hebrew>
				<english>Hadoram</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈多蘭</chinese>
				<chinese-definition>哈多蘭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·nōw</transliteration>
				<hebrew>בְּנ֣וֹ</hebrew>
				<english>his son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去見</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ-</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּֽלֶךְ־</hebrew>
				<english>King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּ֠וִיד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·’ō·wl-</transliteration>
				<hebrew>[לשאול־]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>7592</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>liš·’āl-</transliteration>
				<hebrew>(לִשְׁאָל־)</hebrew>
				<english>to greet</english>
				<chinese unaudited="unaudited">問</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>7592</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֨וֹ</hebrew>
				<english>him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">問</chinese>
				<chinese-definition>問、求</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>7965</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·šā·lō·wm</transliteration>
				<hebrew>לְשָׁל֜וֹם</hebrew>
				<english>of his welfare</english>
				<chinese unaudited="unaudited">安</chinese>
				<chinese-definition>和好、和平</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>1288</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | V‑Piel‑Inf | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Verb - Piel - Infinitive construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·lə·ḇā·ră·ḵōw,</transliteration>
				<hebrew>וּֽלְבָרֲכ֗וֹ</hebrew>
				<english>and bless him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為他祝福</chinese>
				<chinese-definition>賜福</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al</transliteration>
				<hebrew>עַל֩</hebrew>
				<english>upon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v10-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v10-w15">
				<strongs>3898</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nil·ḥam</transliteration>
				<hebrew>נִלְחַ֤ם</hebrew>
				<english>he had fought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他殺敗了</chinese>
				<chinese-definition>I. Qal 攻擊、打仗，Nif'al 參戰、攻打；II 吃</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v10-w16">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ba·hă·ḏaḏ·‘e·zer</transliteration>
				<hebrew>בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙</hebrew>
				<english>against Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v10-w17">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms | 3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yak·kê·hū,</transliteration>
				<hebrew>וַיַּכֵּ֔הוּ</hebrew>
				<english>and defeated him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他殺敗了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v10-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原來</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v10-w19">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>’îš</transliteration>
				<hebrew>אִ֛ישׁ</hebrew>
				<english>a man</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v10-w20">
				<strongs>4421</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>mil·ḥă·mō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>מִלְחֲמ֥וֹת</hebrew>
				<english>at war with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">爭戰</chinese>
				<chinese-definition>戰爭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v10-w21">
				<strongs>8583</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>tō·‘ū</transliteration>
				<hebrew>תֹּ֖עוּ</hebrew>
				<english>Tou</english>
				<chinese unaudited="unaudited">陀烏</chinese>
				<chinese-definition>陀烏</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v10-w22">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָיָ֣ה</hebrew>
				<english>had been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">常常</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v10-w23">
				<strongs>1909</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hă·ḏaḏ·‘ā·zer;</transliteration>
				<hebrew>הֲדַדְעָ֑זֶר</hebrew>
				<english>Hadadezer</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>哈大底謝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v10-w24">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑msc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>wə·ḵōl,</transliteration>
				<hebrew>וְכֹ֗ל</hebrew>
				<english>and [Hadoram brought with him] all kinds</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的各樣</chinese>
				<chinese-definition>各、全部、整個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v10-w25">
				<strongs>3627</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kə·lê</transliteration>
				<hebrew>כְּלֵ֛י</hebrew>
				<english>of articles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">器皿來</chinese>
				<chinese-definition>器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v10-w26">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·hāḇ</transliteration>
				<hebrew>זָהָ֥ב</hebrew>
				<english>of gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">哈多蘭帶了金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v10-w27">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wā·ḵe·sep̄</transliteration>
				<hebrew>וָכֶ֖סֶף</hebrew>
				<english>and silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v10-w28">
				<strongs>5178</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·nə·ḥō·šeṯ.</transliteration>
				<hebrew>וּנְחֹֽשֶׁת׃</hebrew>
				<english>and bronze</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銅</chinese>
				<chinese-definition>銅、腳鐐</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>1571</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>gam-</transliteration>
				<hebrew>גַּם־</hebrew>
				<english>Also</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所奪來的都</chinese>
				<chinese-definition>也</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3mp</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ō·ṯām,</transliteration>
				<hebrew>אֹתָ֗ם</hebrew>
				<english>these</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>6942</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiq·dîš</transliteration>
				<hebrew>הִקְדִּ֞ישׁ</hebrew>
				<english>dedicated</english>
				<chinese unaudited="unaudited">分別為聖獻</chinese>
				<chinese-definition>分別為聖、把…奉獻給上帝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּ֤לֶךְ</hebrew>
				<english>King</english>
				<chinese unaudited="unaudited">王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִיד֙</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָ֔ה</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>5973</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘im-</transliteration>
				<hebrew>עִם־</hebrew>
				<english>along with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這些器皿並</chinese>
				<chinese-definition>跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>3701</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·ke·sep̄</transliteration>
				<hebrew>הַכֶּ֙סֶף֙</hebrew>
				<english>the silver</english>
				<chinese unaudited="unaudited">銀</chinese>
				<chinese-definition>銀子、錢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>וְהַזָּהָ֔ב</hebrew>
				<english>and gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nā·śā</transliteration>
				<hebrew>נָשָׂ֖א</hebrew>
				<english>he had brought</english>
				<chinese unaudited="unaudited">奪來</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mik·kāl</transliteration>
				<hebrew>מִכָּל־</hebrew>
				<english>from all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">從各</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>1471</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hag·gō·w·yim;</transliteration>
				<hebrew>הַגּוֹיִ֑ם</hebrew>
				<english>[these] nations</english>
				<chinese unaudited="unaudited">國</chinese>
				<chinese-definition>國家、人民</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>mê·’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>מֵֽאֱד֤וֹם</hebrew>
				<english>from Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是從以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v11-w15">
				<strongs>4124</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·mim·mō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>וּמִמּוֹאָב֙</hebrew>
				<english>and from Moab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">摩押</chinese>
				<chinese-definition>摩押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v11-w16">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·mib·bə·nê</transliteration>
				<hebrew>וּמִבְּנֵ֣י</hebrew>
				<english>and from the sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v11-w17">
				<strongs>5983</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mō·wn,</transliteration>
				<hebrew>עַמּ֔וֹן</hebrew>
				<english>of Ammon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞捫</chinese>
				<chinese-definition>亞捫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v11-w18">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·mip·pə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים</hebrew>
				<english>and from the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v11-w19">
				<strongs>6002</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·mê·‘ă·mā·lêq.</transliteration>
				<hebrew>וּמֵֽעֲמָלֵֽק׃</hebrew>
				<english>and from Amalek</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞瑪力人</chinese>
				<chinese-definition>亞瑪力人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>52</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·’aḇ·šay</transliteration>
				<hebrew>וְאַבְשַׁ֣י</hebrew>
				<english>Moreover Abishai</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞比篩</chinese>
				<chinese-definition>亞比篩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>6870</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣə·rū·yāh,</transliteration>
				<hebrew>צְרוּיָ֗ה</hebrew>
				<english>of Zeruiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洗魯雅</chinese>
				<chinese-definition>洗魯雅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hik·kāh</transliteration>
				<hebrew>הִכָּ֤ה</hebrew>
				<english>killed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊殺了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>אֱדוֹם֙</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1516</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḡê</transliteration>
				<hebrew>בְּגֵ֣יא</hebrew>
				<english>in the Valley of Salt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">谷</chinese>
				<chinese-definition>谷</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>4417</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·laḥ,</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּ֔לַח</hebrew>
				<english>of salt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在鹽</chinese>
				<chinese-definition>鹽</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>8083</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>šə·mō·w·nāh</transliteration>
				<hebrew>שְׁמוֹנָ֥ה</hebrew>
				<english>eight</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一萬八千人</chinese>
				<chinese-definition>數目的「八」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>6240</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śār</transliteration>
				<hebrew>עָשָׂ֖ר</hebrew>
				<english>[and] ten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一萬八千人</chinese>
				<chinese-definition>數目的「十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·lep̄.</transliteration>
				<hebrew>אָֽלֶף׃</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一萬八千人</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yā·śem</transliteration>
				<hebrew>וַיָּ֤שֶׂם</hebrew>
				<english>And He put</english>
				<chinese unaudited="unaudited">地設立</chinese>
				<chinese-definition>放、置、立</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>be·’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>בֶּֽאֱדוֹם֙</hebrew>
				<english>in Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在以東</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>5333</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>nə·ṣî·ḇîm,</transliteration>
				<hebrew>נְצִיבִ֔ים</hebrew>
				<english>garrisons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">防營</chinese>
				<chinese-definition>駐軍、柱</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yih·yū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּהְי֥וּ</hebrew>
				<english>and became</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ḵāl</transliteration>
				<hebrew>כָל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>123</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ĕ·ḏō·wm</transliteration>
				<hebrew>אֱד֖וֹם</hebrew>
				<english>Edom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以東人</chinese>
				<chinese-definition>以東</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5650</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·ḇā·ḏîm</transliteration>
				<hebrew>עֲבָדִ֣ים</hebrew>
				<english>servants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">歸服</chinese>
				<chinese-definition>僕人、奴隸</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḏā·wîḏ;</transliteration>
				<hebrew>לְדָוִ֑יד</hebrew>
				<english>Of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>3467</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yō·wō·ša‘</transliteration>
				<hebrew>וַיּ֤וֹשַׁע</hebrew>
				<english>and preserved</english>
				<chinese unaudited="unaudited">得勝</chinese>
				<chinese-definition>拯救、使得勝</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָה֙</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">都使他</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ,</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֔יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bə·ḵōl</transliteration>
				<hebrew>בְּכֹ֖ל</hebrew>
				<english>wherever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">無論</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֥ר</hebrew>
				<english>wherever</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往哪裡</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v13-w15">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>הָלָֽךְ׃</hebrew>
				<english>he went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>行走、去、來</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>4427</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yim·lōḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיִּמְלֹ֥ךְ</hebrew>
				<english>So reigned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的王</chinese>
				<chinese-definition>作王、統治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>dā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָּוִ֖יד</hebrew>
				<english>David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">眾人</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl;</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֑ל</hebrew>
				<english>Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî,</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֗י</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">又</chinese>
				<chinese-definition>是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·śeh</transliteration>
				<hebrew>עֹשֶׂ֛ה</hebrew>
				<english>administered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>4941</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miš·pāṭ</transliteration>
				<hebrew>מִשְׁפָּ֥ט</hebrew>
				<english>judgment</english>
				<chinese unaudited="unaudited">秉公</chinese>
				<chinese-definition>正義、公平、審判、律例、規矩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>6666</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>ū·ṣə·ḏā·qāh</transliteration>
				<hebrew>וּצְדָקָ֖ה</hebrew>
				<english>and justice</english>
				<chinese unaudited="unaudited">義</chinese>
				<chinese-definition>公義</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·ḵāl</transliteration>
				<hebrew>לְכָל־</hebrew>
				<english>to all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">向眾</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘am·mōw.</transliteration>
				<hebrew>עַמּֽוֹ׃</hebrew>
				<english>his people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">民</chinese>
				<chinese-definition>國民、百姓</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3097</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·yō·w·’āḇ</transliteration>
				<hebrew>וְיוֹאָ֥ב</hebrew>
				<english>And Joab</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約押</chinese>
				<chinese-definition>約押</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>6870</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ṣə·rū·yāh</transliteration>
				<hebrew>צְרוּיָ֖ה</hebrew>
				<english>of Zeruiah [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">洗魯雅</chinese>
				<chinese-definition>洗魯雅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>6635</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>haṣ·ṣā·ḇā;</transliteration>
				<hebrew>הַצָּבָ֑א</hebrew>
				<english>the army</english>
				<chinese unaudited="unaudited">元帥</chinese>
				<chinese-definition>軍隊、戰爭、服役</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>3092</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wî·hō·wō·šā·p̄āṭ</transliteration>
				<hebrew>וִיהוֹשָׁפָ֥ט</hebrew>
				<english>Jehoshaphat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約沙法</chinese>
				<chinese-definition>約沙法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>286</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥî·lūḏ</transliteration>
				<hebrew>אֲחִיל֖וּד</hebrew>
				<english>of Ahilud</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞希律</chinese>
				<chinese-definition>亞希律</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>2142</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Prtcpl‑ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Participle - masculine singular</parse>
				<transliteration>maz·kîr.</transliteration>
				<hebrew>מַזְכִּֽיר׃</hebrew>
				<english>[was] recorder</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作史官</chinese>
				<chinese-definition>提說、紀念、回想</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>6659</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·ṣā·ḏō·wq</transliteration>
				<hebrew>וְצָד֧וֹק</hebrew>
				<english>And Zadok</english>
				<chinese unaudited="unaudited">撒督</chinese>
				<chinese-definition>撒督</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>285</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ă·ḥî·ṭūḇ</transliteration>
				<hebrew>אֲחִיט֛וּב</hebrew>
				<english>of Ahitub</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞希突</chinese>
				<chinese-definition>亞希突</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>40</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·’ă·ḇî·me·leḵ</transliteration>
				<hebrew>וַאֲבִימֶ֥לֶךְ</hebrew>
				<english>and Abimelech</english>
				<chinese unaudited="unaudited">亞希米勒</chinese>
				<chinese-definition>亞比米勒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>54</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>’eḇ·yā·ṯār</transliteration>
				<hebrew>אֶבְיָתָ֖ר</hebrew>
				<english>of Abiathar</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和亞比亞他</chinese>
				<chinese-definition>亞比亞他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>3548</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>kō·hă·nîm;</transliteration>
				<hebrew>כֹּהֲנִ֑ים</hebrew>
				<english>[were] the priests</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作祭司長</chinese>
				<chinese-definition>祭司</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>7798</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·šaw·šā</transliteration>
				<hebrew>וְשַׁוְשָׁ֖א</hebrew>
				<english>and Shavsha</english>
				<chinese unaudited="unaudited">沙威沙</chinese>
				<chinese-definition>沙威沙</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs>5608</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>sō·w·p̄êr.</transliteration>
				<hebrew>סוֹפֵֽר׃</hebrew>
				<english>[was] the scribe</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作書記</chinese>
				<chinese-definition>1. 動詞：述說、計算；2. 名詞：文士、書記</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>1141</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nā·yā·hū</transliteration>
				<hebrew>וּבְנָיָ֙הוּ֙</hebrew>
				<english>and Benaiah</english>
				<chinese unaudited="unaudited">比拿雅</chinese>
				<chinese-definition>比拿雅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>ben-</transliteration>
				<hebrew>בֶּן־</hebrew>
				<english>son</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的兒子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>3077</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·w·yā·ḏā‘,</transliteration>
				<hebrew>יְה֣וֹיָדָ֔ע</hebrew>
				<english>of Jehoiada [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶何耶大</chinese>
				<chinese-definition>耶何耶大</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>over</english>
				<chinese unaudited="unaudited">統轄</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>3774</strongs>
				<pos>Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>hak·kə·rê·ṯî</transliteration>
				<hebrew>הַכְּרֵתִ֖י</hebrew>
				<english>the Cherethites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基利提人</chinese>
				<chinese-definition>基利提人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>6432</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hap·pə·lê·ṯî;</transliteration>
				<hebrew>וְהַפְּלֵתִ֑י</hebrew>
				<english>and the Pelethites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和比利提人</chinese>
				<chinese-definition>比利提人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ū·ḇə·nê-</transliteration>
				<hebrew>וּבְנֵי־</hebrew>
				<english>and sons</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的眾子</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>1732</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḏā·wîḏ</transliteration>
				<hebrew>דָוִ֥יד</hebrew>
				<english>of David</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大衛</chinese>
				<chinese-definition>大衛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>7223</strongs>
				<pos>Art | Adj‑mp</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·ri·šō·nîm</transliteration>
				<hebrew>הָרִאשֹׁנִ֖ים</hebrew>
				<english>[were] chief ministers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作領袖</chinese>
				<chinese-definition>先前的、首先的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>lə·yaḏ</transliteration>
				<hebrew>לְיַ֥ד</hebrew>
				<english>at side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的左右</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>4428</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ham·me·leḵ.</transliteration>
				<hebrew>הַמֶּֽלֶךְ׃</hebrew>
				<english>the king</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都在王</chinese>
				<chinese-definition>王</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>p̄</transliteration>
				<hebrew>פ</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>開的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>